Symf.orch. satt stemingen med musikken fra filmene.

Nerdenes hevn

Med Humlesnurr som dirigent og oversetter Torstein Bugge Høverstad som innleder ble lørdagens festmøte en suksess.

Publisert Sist oppdatert

Det var helt tydelig at lørdagens festmøte var for de som ikke helt har klart å legge Harry Potter og hans magiske verden til side. For de som ikke nøyet seg med å lese boken eller se filmen én gang. De fikk ikke bare høre den norske oversetteren av bøkene, Torstein Bugge Høverstad, sine tanker om den enorme suksessen, men også stille spørsmål. Med spørsmål på detaljnivå hva trylleformler og navn angår, ble vi som bare leste boken en gang satt litt i skyggen.

Flygende protokoller

Storsalens seter var fylt opp, og mange hadde kledd seg opp som lærere fra Galtvort, Griffing-elever og andre av Harrys venner. Kveldens sekretær introduserte seg som Mørkets Fyrste, og Samfundetleder Erling Kjelstrup fikk protokollen leverte av en flygende ugle, bare for å underbygge tematikken enda et hakk. Symf.orch leverte filmenes kjenningsmelodi til til stor applaus fra salen, mens Samfundets Interne Teater (SIT) fremførte stykket «Låst in translation» der den norske og den engelske Harry Potter møttes. Både salen og Høverstad lo godt da de problematiske sidene ved oversettelser ble presentert for oss.

Ferdig med fantasy

Foto: Hans Kristian Ryttersveen, Under DuskenSamfundetleder Erling Kjelstrup gled enkelt inn rollen som bebrillet trollmann.Høverstad var på Samfundet denne kvelden for å snakke om hvorfor Harry Potter har blitt så enormt populær. Samtidig uttrykte han et ønske om at den store fantasybølgen vil gå over.

– Snart kan vi håpe at vi er tilbake til slike sunne og nære bøker igjen, sa Høverstad til latter fra salen.

Foto: Hans Kristian Ryttersveen, Under DuskenSamfundets Interne Teater (SIT)tryllet fram latteren med sketsjen Låst in translation. For publikum viste nemlig ingen tegn til å være lei fantasy-verdenen, og spørsmålene om hvordan og hvorfor han har oversatt slik han gjorde, var overveldende.

– Det er annerledes med Harry Potter fans, for de nøyer seg ikke bare med å lese den ene versjonen. De leser boken på både engelsk og norsk, og jeg har blitt kikket i kortene mer enn noen annen bibeloversetter noen gang har blitt. Og den har blitt oversatt mange ganger. Det er en spennede, men svett jobb.

Foto: Hans Kristian Ryttersveen, Under DuskenPublikum viste stor oppfinnsomhet i valg av kostymer. Her Johanne Marie Solbakken som Lulla Lunekjær.

Powered by Labrador CMS