Har knekt Dylan-koden

Johan Aarstein og Ida Løvheim gjør suksess med å tolke Bob Dylan på nordnorsk.

Publisert Sist oppdatert

– Det ble bedre enn jeg hadde planlagt at det skulle bli, forteller Johan Aarstein leende.

Aarstein har siden i fjor sommer reist rundt sammen med Ida Løvheim og framført sin nordnorske tolkning av Bob Dylans låter. Men selve prosjektet begynte allerede for tre år siden.

– Jeg spilte i et band som het Hjerterå, hvor vi sang på nordnorsk. Samtidig begynte jeg å oversette Dylan til norsk som hobby. Så hadde vi én konsert med Dylan-låter, og det skulle være det.

Men konserten ga mersmak, og responsen var god.

– Interessen for prosjektet var større enn jeg trodde den skulle være. Så jeg fortsatte, og i fjor sommer hadde jeg oversatt nok låter til å ha en ordentlig konsert, forteller Lofotværingen.

Interessen i resten av landet har også kommet som et lite sjokk.

– Jeg blir alltid litt overrasket over interessen for konsertene våre. Hadde jeg visst at vi kom til å selge ut her i Trondheim så raskt så hadde jeg booket en større scene, forteller Aarstein, før han diplomatisk legger til:

– Men jeg er veldig glad for at vi skal spille på Antikvariatet, det er kjempetrivelig her.

Jenta fra nord

Med seg på laget fikk Aarstein musikkstudent Ida Løvheim. Løvheim har tidligere spilt litt med Aarsteins band Hjerterå, og hun ble betatt av Aarsteins tolkninger.

– Jeg har på mange måter oppdaget Bob Dylan gjennom dette prosjektet. På noen av låtene var Johans versjon mitt første møte med sangen, forteller Løvheim.

Aarstein gjør oversettingsjobben selv, men gir Løvheim mye av æren for suksessen.

– Jeg spilte på en kafé i Tromsø en gang. Der spilte jeg en del låter selv, også var Ida med på to av de. Jeg fikk så utrolig mye bedre respons på de sangene Ida var med på. Så da måtte jeg jo nesten bare ta henne med videre, forklarer Aarstein.

Magda sin gård

Bob Dylan er et navn som ofte nevnes i sammenheng med litteraturpriser så vel som musikkpriser. Å oversette såpass komplekse tekster har på ingen måte vært en enkel oppgave.

– En av grunnene til at jeg begynte å oversette Dylan var at jeg ville utfordre meg selv. Jeg hadde tidligere oversatt både Paul Simon og Tom Waits, men sammenlignet med Dylan er de relativt greie å oversette.

Til slutt følte Aarstein at han hadde klart å knekke en kode. «Maggie’s Farm» ble «Magda sin gård», og «It Ain’t Me, Babe» ble «Det e ikkje mæ».

– Det som er litt takknemlig med Dylans tekster er at selv om mye har en historisk kontekst, så er det samtidig tidløst. Og dermed også på en måte stedløst. Så noen ting går det fint an å sette inn i en norsk kontekst. Samtidig vil jeg ikke tvinge teksten inn i noe som helst, så hvis det blir den eneste måten å oversette den på så lar jeg heller være, forteller han.

Med Bob ved sin side?

Så, 11. februar, skjedde noe uventet. Bob Dylans offisielle facebookside annonserte at Dylan selv skulle spille konsert på Bardufoss en månedes tid senere. Datoen ble til og med lagt inn i Dylans offisielle turné-program på Facebook og ligger der i skrivende stund fortsatt. Hvis man forsøker å bestille billett, blir man imidlertid sendt rett til Aarstein og Løvheims konsert.

– Det var jo bare helt vilt. Jeg aner ikke hvordan det har skjedd, forteller Aarstein.

Tar dere det som en anerkjennelse?

– Jeg tror det må være en misforståelse, er det ikke det da? spør Løvheim noe usikkert.

– Jo, men det er samtidig så sprøtt at jeg velger å tolke det som en anerkjennelse, legger Aarstein leende til.

Hvis det skulle vise seg at Dylan virkelig tar turen til Bardufoss, hva skjer da?

– Han skal iallefall få lov til å danse, svarer Løvheim kjapt.

Tidene forandrer seg

Selv om forrige uke gikk med til å turnere, og etterspørselen var såpass stor at de så seg nødt til å arrangere en ekstrakonsert i Bergen, er de klare på at dette ikke er noe som kan fortsette for alltid.

– Alle musikkprosjekter har en naturlig leveperiode, og dette her har en kortere leveperiode enn andre prosjekter. Selv om vi føler aldri så mye at vi gjør noe nytt og orginalt, så er vi til syvende og sist bare et band som tolker en annen artist, forteller Aarstein, før han legger til:

– Når det er sagt så er vi veldig glad for denne interessen, så vi skal melke det så godt vi kan. Og det er jo et tidløst prosjekt, så det er alltids noe vi kan komme tilbake til.

Powered by Labrador CMS