Lokker med oversettelse

For tredje gang skal litteraturfestivalen ÆÅ forsøke å nå ut til Trondheims innbyggere. – Det blir ikke noe krim, lover Marte Huke.

Publisert Sist oppdatert

LITTERATUR

Trondheimsforfatteren Marte Huke er en av tre forfattere som står bak årets program for ÆÅ – Trondheims Litteraturfestival. Sammen med Arild Vange og Ingrid Storholmen skal hun fylle fire dager med seminarer, samtaler, musikk, foto, kunst, teater, dans og selvfølgelig litteratur. Alt under temaet oversettelse.

Spennende overganger

Marte Huke forteller om tanken bak årets tema:

– Oversettelse handler om grensene og overgangene mellom uttrykk. Når man overfører noe fra en form til en annen skjer det noe i overgangsprosessen, enten det er fra tysk til norsk eller fra tekst til musikk. Noe faller bort, noe nytt kommer til. Dermed blir de to variantene ulike, selv om den ene bare er en oversettelse av den andre, sier Marte Huke.

– Er oversettelse et tema dere tror appellerer til publikum?

– Det har vi faktisk ikke tenkt på. Vi er veldig dårlige på å være kommersielle. Vi har laget en festival med det vi synes er spennende. Oversettelse er noe som stadig er aktuelt for oss. Vi har selv blitt oversatt til andre språk, og både Vange og Storholmen jobber med oversettelse, forteller Huke.

Norsk forfattersentrum Midt-Norge er arrangører av festivalen, og har det praktiske og økonomiske ansvaret. Marte Huke kan fortelle at festivalen har fått støtte fra NTNU.

– Vi har fått 30 000 fra HF-fakultetet. Det er en bragd! Der er det ganske skrapa, har jeg hørt, sier trondheimsforfatteren.

Rumensk heltinne

ÆÅ starter onsdag 2. mai, og det er Dokkhuset som skal fylles av ord og kunstneriske uttrykk. Studenter fra Forfatterstudiet i Bø skal gjøre litterære stunt. Forfatteren Fredrik Nyberg skal opptre med komponisten Lars Carlsson, der de viser frem sitt arbeid med tekst og musikk. Under arrangementet «Eit hus av ljos» skal Tale Næss vise frem en installasjon der hun forsøker å omforme stemmer og språk til lys. Festivalen har også klart å huke tak i nobelpriskandidaten Herta Müller.

– Det er det største for meg. Hun er opprinnelig fra Romania, der litteraturen tidligere har vært under streng sensur. Regimekritiske ytringer kunne ikke skrives eksplisitt, noe som har gitt Müller et spennende og symbolsk fabelspråk, forteller Huke.

Under festivalen skal flere utenlandske forfattere lese sine verker på orginalspråket. Huke tror likevel ikke at språkforskjellene blir et problem.

– Vi har tolker, og skal også lese flere av tekstene på norsk. I tillegg samarbeider vi med Liesbeth Huijer, som har utviklet et program for samtidig oversettelse. Da kan vi oversette på skjerm samtidig som forfatterne leser, sier Marte Huke.

Powered by Labrador CMS